Школа Фриланса 6
100,0 5 6
Работа для мамочек в декрете — переводчик. Кто такой переводчик?
100%

Работа для мамочек в декрете — переводчик. Кто такой переводчик?

Здравствуйте. Перед вами 113 профессий, которые мы приготовили специально. Огромную, большую карту для мамочек, которые в декретном отпуске. Смотрите эту карту, а сегодня мы расскажем о профессии переводчик. Итак, кто это? Что это за профессия? По большому счету, переводчики - это люди, которые переводят с одного языка на другой. И в данном контексте, то есть, как мамочке быть переводчиком - очень и очень просто. Давайте рассмотрим эту профессию как переводчика для перевода не только с языка, на язык, а именно перевода хорошего контента с англоязычных сайтов. Не секрет, что у нас половина, даже две трети нашего русскоязычного Ютюба - это копия с англоязычных каналов Ютюба. То же самое касается и сайтов. Все интересные сайты, по большому счету, - это точная копия с некой задержкой тех сайтов, которые есть в англоязычном сегменте. Что это значит? Если вы нашли (не будем называть на каких ресурсах) на популярных ресурсах интересную яркую статью, то будьте уверены - эта статья уже вышла за день до этого на каком-то одном из популярных англоязычных ресурсов. Да, наши соотечественники особо не утруждаются. Они просто берут, переделывают контент, переводят и помогают им в этом переводчики, почему? Потому что подавляющее количество, подавляющее число людей в нашем постсоветском пространстве, - это Россия, это Белоруссия, это Украина, - не знают английского языка и не читают на языке оригинала. И поэтому наши веб-мастера, наши предприниматели, интернет-предприниматели занимаются тем, что дают работу переводчикам. То есть, станьте переводчиком и у вас возможно всегда, а возможно и нет будет работа. Как стать этим специалистом? С одной стороны, очень просто. Для этого необходимо выучить язык. Особенно, если вы будете знать технический язык либо какие-то нюансы, или какой-то уникальный язык, допустим, суахили или китайский язык, что тоже сейчас популярно. Но, к сожалению или к счастью, опять же, я не знаю кому как, Google шагает по миру и Google все больше и больше выступает в качестве переводчика. Посмотрите, вот вы сейчас смотрите ролик, нажмите там на шестереночку внизу и поставьте субтитры. И вы увидите, как мой вот сейчас этот ролик, о котором я сейчас говорю, вполне себе переводится на 50, на 60, на 80, на любой язык мира практически автоматически. И заметьте, если год назад качество этого перевода было постольку поскольку, то теперь она, практически в онлайне, эта программа либо любые программы, либо Youtube, либо Google, в онлайне переводит один язык с другого очень быстро и очень качественно. Уровень перевода все выше и выше, и выше, и очень скоро, это буквально пару лет, уже будут гаджеты, которые прямо вот я сейчас говорю, вы с собеседником говорите и собеседник уже будет в ухе слушать онлайн перевод вашего разговора. И, по большому счету, и сами языки, они, языковой барьер пропадет. И сама по себе профессия она уйдет в небытьё, и знание языка будет основано лишь на том, чтобы читать какие-нибудь там Шекспира в оригинале. Сколько времени надо на обучение? Ну опять же, если у вас хорошее знание языка, то подкачать, поднатореть в техническом, там да, да, какие-то для перевода технических текстов, то есть, вполне себе хорошо. Но опять же - это все зависит от языка. Если вы сейчас займетесь обучением китайского языка и преуспеете в этом, то выйдет декретного отпуска, вы в принципе вполне себе сможете пойти переводчиком китайского языка, потому что Китай шагает по планете и это развитая экономика мира. То есть, английский язык знают все, и школьник там пятилетний может дать фору взрослому дяденьке либо тетеньке, то с китайским вот сейчас некая напряжёнка. Поэтому стать по Китаю… Но опять же, сколько надо времени? Кому-то год, кому-то два, кому-то всю жизнь, а кому-то никогда не стать. Поэтому все-все зависит от вас. Какая же степень сложности этой работы? Ну, я бы назвал ее низкая. Почему? Потому что лет десять назад знание английского языка, популярного языка, это было что-то в виде диковинки, то теперь незнание языка уже стало стыдным и я очень-очень этому рад. Поэтому как бы степень сложности низкая. Сейчас огромное количество всевозможных гайдов, видеоуроков, словарей, которые помогают вам выучить, да, соответственно, есть там скайп-курсы, есть разговоры с носителями языка, там огромное-огромное количество. И стать профессионалом, соответственно, и быть в конкурентной среде - это вот очень тяжело. Где искать работу и заказы. Всегда на Кворке.ру (ссылочка ниже), eТХТ.ru - всегда есть заказы на перевод, но – внимание! Я исхожу из сугубо из практики, из своего опыта. Очень часто люди пытаются искать заказы рассчитывая на недальновидность заказчиков, назовем это так. Они просто берут вставляют текст, вставляют его в Гугл переводчик и прямо там, подкорректировав некоторые там правочки, да, отправляют заказчику этот текст прям вот готовый. Не рассчитывайте. Этот формат уже прошел. Заказчик уже сам знает, что такое Гугл-переводчик, он сам умеет переводить. И если раньше переводили там переводили только промтом, то теперь это все делается в режиме онлайн и, если заказчик ищет переводы, то он ищет какие-то тяжелые переводы либо высоко художественный перевод, где у вас будет сделать текст лучше, чем в оригинале, что очень-очень тяжело. Поэтому искать работу на биржах и не рассчитывать на особо высокие заработки. Сколько вы будете зарабатывать зависит сугубо от вас и от того языка, который вы знаете, и от востребованности ваших переводов. Допустим, если вы знаете суахили, наверное, вы будете зарабатывать хорошо. Но заказ будет приходить один раз там в три месяца, и назвать это заработком очень тяжело. Если вы знаете хорошо английский, то в принципе, будучи переводчиком, опять же, решая какую-то потребность либо боль, вы вполне себе можете заработать хорошо. Наример, у меня есть знакомая, которая нашла себе работу в интернете, будучи переводчиком для одного интернет-бизнесмена. Он тупо ленится учить английский язык и она выступает для него в качестве переводчика на переговорах там по скайп. Тоже вполне себе заработок. Более того, она ищет хорошие интересные материалы на просторах англоязычного интернета и переводит ему для его блога. То есть, она выступает якобы им, но все думают что это делает он, - ему хорошо, ей хорошо, все счастливы, все танцуют джагу, потому что она решает его проблему. Если вы будете решать чью-то проблему, соответственно, будете получать деньги. А рассчитывать на то, что к вам будут приходить люди с жаждой перевода какого-то текста, ну это очень маленький процент заказов, то есть, рассчитывать на то, что это постоянный заработок, не стоит. Первоначальные вложения самые-самые маленькие. Опять же компьютер, опять же гарнитура, и опять же широкополосный интернет, чтобы вы могли общаться с голосом, потому что я опять твердо убежден, что вы можете зарабатывать переводчиком, будучи, обучая кого-то или будучи переводчиком в режиме онлайн. Потому что вы же мамочка в декрете, вам некогда выходить из дома, и ваше любимое чадо, свекровь и муж не выпустят вас никуда, там, в командировки, поэтому все, что вам остается делать, - это сделать себе грамотное и хорошее рабочее места и это место обустроить для выполнения переводов. Опять же скажу, что здесь лучше всего зайти, чтобы быть рерайтером, веб-рерайтером, копирайтером и быть еще делать перевод, ну корректором. Соответственно, такие какие скиллы прокачивать и делать такой комбайн, комбайн по доставке, обработке, компиляции и в итоге вашего контента, вот, то есть, вложения самые минимальные. Плюсы и минусы. Плюсов много: вы будете каждый день тренироваться в языке, вы будете каждый день прокачивать скилл языка, вы сможете выучить еще один язык, допустим, если вы знаете. У меня есть девушка, которая знает хорошо английский, она выучила немецкий там за пару месяцев, то есть, опять же прокачивая скилл языковой, вы будете общаться с людьми, вы будете работать над какими-то проектами и это большой-большой плюс. Минус то, что Google шагает по планете и то, что Google очень скоро, по большому счету, изобретет или уже изобрели какой-то гаджет, который полностью, не частично, а именно полностью снимет языковой барьер. Это вот большой-большой минус этой профессии. Поэтому рассчитывать не стоит. Но и из минусов, то есть, то, что вы конкурируете с технологией, с искусственным интеллектом, и это, в принципе, эту борьбу нельзя выиграть, потому что каждый день, каждый час бигдата Гугла обновляется, становится все больше и больше. Каждый день, каждый час огромное количество людей правит словарь Гугла и делает его более, и более интересным, соответственно, и уже сейчас тот уровень, который был у Гугл там пять лет назад, и который сейчас - это там 500 там процентов выше. Поэтому это вопрос времени. Поэтому рассчитывать на эту профессию, как на заработок я бы не стал. Друзья, если вы хотите освоить профессию переводчика, мы очень рады и дерзайте. Также приглашаем вас в нашу Бесплатную школу видеоблогеров, где вы станете менеджером Ютуб-канала либо сделайте свой Ютуб-канал. Ваши знания языка, английского языка, французского, китайского, суахили, очень вам помогут, потому что вы сможете черпать интересные идеи, интересные решения именно с языковых источников. То есть, переделать ролики, переделать идеи, потому что все давно придумано. И стать менеджером Ютуб-канала вам поможет наша Бесплатная школа видеоблогера. Если вам понравился ролик, ставьте лайк. Ставьте дизлайк, если не понравился, - тоже хорошо. Пишите комментарии, если есть свои мысли насчет, тоже пишите здорово, вкусно. Всем удачи. Всем пока.

АВТОР
Александр Некрашевич


КОММЕНТАРИИ (6)


Авторизуйтесь чтобы оставить свой комментарий!


  • 5
    Валерия 14 января 2022 г. 19:38

    В первоначальные вложения я бы еще отнесла обучение языку. Курсы там например. Это если человек не знает нужный язык. Я как человек, которому изучение языка дается тяжело, знаю что бесплатной информации по обучению языка в интернете очень много и половина из этой информации ничем не поможет. А вот грамотный курс желательно от носителя стоит недешево, но зато эффективно.

  • 5
    ekaterinaskrabina97 14 декабря 2021 г. 9:50

    Работа переводчиком больше подходит тем, кто достаточно хорошо владеет иностранным языком. Думаю не много найдется мам в декрете с хорошим знанием языка. А чтобы освоить язык потребуется немало усилий и времени, возможно весь декретный отпуск уйдет. И неизвестно, опять же, сколько еще времени будет востребована эта профессия. Гугл-переводчик все более совершенствуется и скорой дойдет до идеала.

  • 5
    timchuka78 12 декабря 2021 г. 18:22

    Приведу свой пример. Первая моя работа была на бирже фриланса. Мне нужно было просто на французском набрать текст без перевода. Сделал. Оплатили. Второй заказ нужно было сделать документ, плюс нужно было сделать технический перевод. Мне в подмогу был плюсом онлайн переводчик. Сегодня переводчик есть в каждом браузере, и, если и есть ошибки в переводе, то незначительные и их очень мало.

  • 5
    katerina0328 30 ноября 2021 г. 22:53

    Я не считаю работу переводчика легкой, это куча нюансов по грамматике, пунктуации, стилистические барьеры. Даже те, кто освоил язык на уровне мастера, могут ошибаться. Да что там про чужой язык, тут и свой не все знают. Поэтому я считаю, что не каждому дано подрабатывать именно в этой нише. Я бы вообще не взялась за подобную работу, потому что хочу быть уверена в качественном результате.

  • 5
    Анна Корниенко 24 ноября 2020 г. 9:32

    Спасибо Александру за подробный разбор профессии переводчик. Если вы владеете каким либо иностранным языком, а лучше несколькими, это для вас. В идеале надо знать технический, уметь делать сложные переводы. На кворк точно видела заказы. Работа не из легких, из плюсов прокачка знаний языка, общение с разными людьми. а вот то, что эта профессия уйдет в прошлое не очень хорошая перспектива.

  • 5
    Антон Локов 23 ноября 2020 г. 11:50

    Замечательная, довольно-таки востребованная профессия. Насчет низкого уровня сложности работы не соглашусь, потому что освоение языка просто на уровне в возрасте более 20-25 лет довольно таки сложная процедура. Связано это с тем, что к этому возрасту человеку проще зазубрить что-либо, чем понять структуру того же языка. Но, если в школе язык преподавался на должном уровне, то возможно даже можно согласиться с Александром. Спасибо за полезное видео!